北门坛

搜索
查看: 330|回复: 0

西方国家一些地名可重新翻译成新的中文名

[复制链接]

7563

主题

8559

帖子

2万

积分

超级长老

Rank: 8Rank: 8

积分
25854

活跃会员宣传达人优秀版主论坛元老

发表于 2022-11-6 02:22:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 北门吹火 于 2022-11-6 14:29 编辑

   NEW YORK    纽约  --  翻译为 :  新乡
  Pearl Harbor   珍珠港   -- 翻译为:   蚌埠
  Wall  Street  华尔街  --  翻译为: 院墙路
   Greenland   格林兰 ---  --  翻译为 : 青岛
Phoenix 凤凰城    --  翻译为 : 宝鸡
5TH Avenue 第五大道   --  翻译为 :   五道口
Rocktown 石城  --  翻译为 :  石家庄
Newfoundland  纽芬兰   -- 翻译为:   新发地
  Queensland  昆士兰   --  翻译为:  秦皇岛
   Waterloo    滑铁卢  ---  翻译为:   积水潭
   Vancouver  温哥华  ---  翻译为:  卡车库
   TORONTO  多伦多  ---- 翻译为:  水树屯
   Princeton  普林斯顿  ---  翻译为  :  王子屯
    Liverpool    利物浦   ---  翻译为:   肝脏池
    New zealand   新西兰 --  翻译为:  新玉米地

其实还有很多需要翻译,这样子大概5-6年之后,中国殖人数量就会大量减少,对于中国来说,利国利民。

+10
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Copyright © 2025 beimen.alte.ca
快速回复 返回顶部 返回列表